Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /mnt/web102/e0/04/5764704/htdocs/xxx/engine/classes/templates.class.php on line 125 eXeZ.De > Версия для печати > Rammstein - Mutter (Official Video)
Главная > Rammstein - Mutter (Official Video)

Текст и перевод Rammstein - Sonne

 

Sonne[1]

Eins, zwei, drei, vier, funf, sechs, sieben,
acht, neun, aus

Alle warten auf das Licht
fürchtet euch fürchtet euch nicht
die Sonne scheint mir aus den Augen
sie wird heute Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen kann euch blenden
wenn[2] sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiss auf das Gesicht[3]
sie wird heut nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne
Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Händen
kann verbrennen kann dich blenden
wenn sie aus den Fäusten bricht
legt sich heiss auf dein Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust[4]
lässt[5] dich hart zu Boden gehen[6]
und die Welt zählt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen
Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht, neun
Hier kommt die Sonne


Солнце[1]

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
восемь, девять, всё!

Все ждут свет
Бойтесь - не бойтесь,
Солнца свет - из моих глаз
Сегодня ночью заката не будет,
И мир громко считает до десяти:

Один
Восходит солнце
Два
Восходит солнце
Три
Оно - самая яркая звезда из всех
Четыре
Восходит солнце

Солнца свет - из моих рук
Может обжигать, может ослеплять вас
Если[2] вырвется из кулака -
ляжет жаром на лицо[3].
Сегодня ночью заката не будет,
И мир громко считает до десяти:

Один
Восходит солнце
Два
Восходит солнце
Три
Оно самая яркая звезда из всех
Четыре
Восходит солнце
Пять
Восходит солнце
Шесть
Восходит солнце
Семь
Оно - самая яркая звезда из всех
Восемь, девять
Восходит солнце

Солнца свет - из моих рук
Может обжигать, может ослепить тебя
Если вырвется из кулака -
ляжет жаром на твоё лицо
Ляжет болью на грудь,
Равновесие будет потеряно[4],
Заставив[5] тебя пасть на землю[6]
И мир считает громко до десяти.

Один
Восходит солнце
Два
Восходит солнце
Три
Она - самая светлая звезда из всех
Четыре
И никогда не упадет с неба
Пять
Восходит солнце
Шесть
Восходит солнце
Семь
Она - самая светлая звезда из всех
Восемь, девять
Восходит солнце



Перевод Max'a при участии Schwester

[1] - эта песня была написана для выхода на ринг боксеров братьев Кличко, однако последние отказались от такого подарка, посчитав её "слишком тяжёлой" - прим. Max'a

[2] - два значения слова wenn : 1- Когда (когда оно вырвется, то станет тепло) констатация факта того, что будет. ВременнОе значение. 2 Если (если уж оно прорвется , то станет тепло)- предположение того, что случится, если Солнце все же вырвется - прим. Max'a

[3] - т.е. обожжёт лицо - прим. Max'a

[4] - многозначие : равновесие между Днем и Ночью, Светом и Тьмою - как значение в первом смысловом слое песни... однако, если вспомнить, что песня все-таки написана для Кличко - то здесь можно подразумевать и нокаут от прикосновения к лицу кулака (в котором зажато Солнце - как символ Силы) - прим. Max'a и Schwester

[5] - глагол lassen (формой настоящего времени которого является lasst ) имеет два значения, 1)оставлять( j-n in Ruhe lassen оставить кого-либо в покое) и 2) с модальным значением давать(возможность), позволять, велеть, заставлять Для нас важно значение "заставлять", т.к. потеря равновесия ЗАСТАВЛЯЕТ двуногое существо пасть ниц , и это значение усиливает "hart" - сурово, жестоко , иными словами в приказном порядке "упал-отжался!" - прим. Max'a

[6] - в данной строчке gehen было бы некорректно перевести как "идти"... Скорее, употреблено в значении приближения чего-либо (конкретно земли), при этом учитываем значение zu ... К земле невозможно идти, зато к ней можно приближаться, падая (здравствуй, асфальт!) - прим. Max'a


Все тексты песен альбома Mutter ]

Вернуться назад